《组织社会心理学》学习笔记 042

接上期:《组织社会心理学》学习笔记 041

原文:Process imagery also means concern with flows, with flux, and with momentary appearances. The raw materials from which processes are formed usually consist of the interests and activities of individuals that become meshed. The fact that these activities and interests undergo continuous change is the reason why process views typically comment on short-lived appearances that soon resolve into other appearances.
参考译文:过程意象也意味着对流动、变迁以及瞬间呈现的关注。构成过程的原材料,通常由个体间相互交织的利益与活动组成。正因为这些活动与利益处于持续不断的演变之中,过程观通常会聚焦于那些转瞬即逝的现象——它们很快就会消解并演变为另一种现象。

💡学习笔记:

  1. 这一段中,Weick明确提出:过程性的组织图景,本质上关注的是流动、变迁流变以及那些稍纵即逝的瞬时呈显。Weick再次强调:组织现实并不是由稳定实体构成,而更像一种不断变化中的关系流。
  2. Weick进一步指出,构成组织过程的“原始材料”,并不是正式结构本身,而是个体之间彼此交织的利益与活动。这里交织它意味着组织并不是简单的人员集合,而是各种行动、利益与互动不断嵌合后形成的关系网络。由于原材料,也就是这些活动与利益,始终处于变化之中,因此组织中的任何稳定状态都只是暂时性的。一个团队可能因为目标变化而重新分化;一种组织氛围可能因为人员流动而迅速改变;一个原本稳定的协调机制,也可能因为环境变化而失效。因此,过程视角天然会关注那些“短暂出现、又迅速转化”的组织现象。
  3. 从管理实践角度看,这一思想提醒管理者:组织秩序从来不是永久性的,稳定只是流动中的片刻平衡。真正重要的管理能力,并不是维护某种永恒结构,而是理解组织如何在不断变化中暂时形成秩序,并在秩序松动时重新组织协调关系。

原文:Consistent with the process image, organizing can be thought of as a set of recipes for connecting episodes of social interaction in an orderly manner. These episodes, later to be called interlockedcycles, constitute the ingredients that are made orderly by organizing recipes.

参考全文:与过程意象相一致,组织化可以被看作是一套食谱,用于将一系列社交互动的片段以有序的方式连接起来。这些片段(后来被称为相互锁定周期/联锁循环)构成了’食材’,而组织化食谱则负责让这些食材变得有序。

💡学习笔记:

  1. 这一段中,进一步提出,如果组织是动态过程,那么组织化是什么?Weick认为,组织化可以被理解为一套食谱。这里使用食谱(recipes)这一隐喻非常重要。这是在说,组织化更像一种实践性的活动,更强调的是过程、顺序与协调,内涵了隐形的知识及临时性、权变的特点,而不是显性的、静态的知识(注意对比前文曾使用菜谱meun,菜谱更像静态的规划、蓝图,请体会两者的区别)。虽然我们在日常使用中不太区别,但在组织化这一情境下,我们可以体会Weick刻意使用不同词语的良苦用心。
  2. Weick进一步指出,组织化真正连接的对象,并不是部门、岗位或制度,而是“社会互动的片段。这意味着,他将组织的基本单位视为人与人之间发生的互动。例如一次沟通、一次反馈、一次协商、一次回应,都是构成组织的基本材料。组织并不是先有一个完整结构,然后人们在其中行动;相反,组织是由无数短暂互动不断连接、嵌套与循环之后形成的动态秩序。因此,Weick特别使用episodes,是在强调组织现实具有碎片化、瞬时化与过程化特征。
  3. 传统组织理论往往认为,秩序来自制度、结构与正式权威;但Weick认为,秩序实际上来自互动之间被“有序连接”的方式。后文中的“互锁循环”概念,进一步说明组织中的互动并不是单向动作,而是持续反馈、相互调整的循环关系。例如管理者发出指令、员工回应、管理者修正、员工再反馈,这些互动不断嵌套,最终形成组织运作。也就是说,组织秩序并不是静态存在,而是一种持续被“做出来”的结果。

原文:As an illustration of the recipes associated with organizing, three can be mentioned. Three processes will be described later as comprising the bulk of organizing activity. These are enactment (bracketing some portion of the stream of experience for further attention), selection (imposing some finite set of interpretations on the bracketed portion), and retention (storage of interpreted segments for future application). When these three processes are viewed as recipes for building an organization, they look like this:

参考译文:作为对组织化’食谱’的说明,这里可以提到其中三项。后文将详细描述这三个构成组织活动主体的过程,它们分别是:行动(即从经验流中框选出某一部分,以备进一步关注)、选择(即对被框选出的部分施加一套有限的解释)、以及保留(即存储这些经过解释的片段,以备未来应用)。当这三个过程被视为构建组织的’食谱’时,它们表现如下:

💡学习笔记:

  1. 这一段中,Weick通过这三个步骤,解释了组织是如何从混乱的经验流中提取秩序的:从经验流中行动或框选、选择、保留,这三个步骤不是一次性的,而是一个永无止境的循环。组织通过不断地“行动-解释-记忆”来维持自身的稳定性。
  2. 管理的失败往往始于“框选”错误:如果组织一开始就关注了错误的信号,后续的解释再精彩也无济于事。“保留”既是资产也是负债:过去成功的“保留”会变成僵化的惯例。当新情况出现时,组织往往倾向于用旧的选择去套新的现实,导致决策失误。

原文:1 Sort the social cycles available to you into three categories: selection, enactment, retention.2 Arrange these three categories in the following sequence: enactment, selection, retention.3 Connect these three processes with four causal linkages: 
参考译文:
1:将你手头的社会性循环归入三个类别:选择、行动和保留。2:将这三个类别设定为如下序列:行动(E),选择(S),保留(R)。3:用四条因果链条连接这三个过程。

💡学习笔记:

  1. 这两小段内容,Weick使用了四条因果链条来说明组织化过程中的逻辑顺序与因果关系。行动 → 选择:行动产生的被框选的经验影响选择选择 → 保留:选择过程中达成的共识影响保留下来的经验库包留 → 选择(反馈):保留在库里的经验影响解释新信息,进而影响选择(关注、放弃,偏见)保留 → 行动(反馈):保留在库里的经验影响我们下一次的行动(框选环境)
  2. 组织化就是通过因果反馈环,将破碎的社交互动片段(循环)编织成一个能够自我调节、自我解释的进化系统,如果组织化出现问题,很可能是这其中的链条不通畅。

原文:What this brief recipe has done is enable a person to take a pile of senseless social cycles and form them into a sensible arrangement. Notice that we describe this as an arrangement. Those same cycles could have been sorted into any number of different categories and could have been linked by any number of different linkages. The question of who designs and applies such recipes will vary among organizations. We are trying to develop an all-purpose format for thinking about organizations of all kinds. For that reason, observers will have to specify the contents in which they are interested.

参考译文:这套简要的‘食谱’所实现的,是让一个人能够将一堆无意义的社交循环转变为一种有意义的安排。请注意,我们将其描述为一种安排arrangement。同样的循环本可以被归入任何数量的其他类别,也可以通过任何数量的其他链路连接起来。关于谁来设计并应用这些食谱的问题,因组织而异。我们正致力于开发一种通用格式,用于思考所有类型的组织。因此,观察者必须根据他们所关注的具体内容来填充其中的细节。

💡学习笔记:

  1. 这段文字预示着Weick将提出一个“了不起”的食谱:这个食谱是一种通用的、元级层面的,可用于所有类型组织的分析工具。
  2. 他强调:组织是一种人为的安排,循环、类别、链路可能有多种排列组合,组织中并没有唯一正确的结构,同一群人、同样的日常互动(社交需循环),可以展现出完全不同的形态,或高效或拖沓,看你怎么组合,一切皆有可能。
  3. 谁在设计食谱?可能是剧团主任、也可能是西北鼓王、或者是易青娥,设计者是变动不居的,每个人都有可能,如果组织在一个特定的情境下默认了一位设计者,也就默认了一个链条,也会将组织引向那个谁都不知道的不同的方向。
  4. 最后一句也很有意思,暗示你的安排中,所关注的具体内容不同,填充的细节就不同,所得到的结果也就不同,我想,就算是孔夫子大概也会赞同这种现代解读,求仁得仁!

原文:When an orchestra leader rehearses his orchestra on a piece of new music, he has available to him quite a different set of cycles for assemblage than does a manager who has to prepare for an audit or a surgeon who has to assemble a bypass operation. For the moment, what all those activities share is the fact that they are not solitary performances. Sets of people will be involved in their execution, those social activities are basically directed at puzzling displays (strange music, assorted financial records, clogged arteries), and the intent of the activities is to modify the puzzles in the direction of greater clarity.

参考译文:当一名乐团指挥带领乐手排练一首新乐曲时,他所能调动并组合的“循环”(互动模式)集,与一名准备审计的经理或一名组织搭桥手术的外科医生所拥有的截然不同。就目前而言,这些活动的共同点在于:它们都不是孤身一人的表演。它们的执行涉及多群人的参与,这些社会活动的初衷基本上都是针对令人困惑的现象(陌生的乐谱、庞杂的财务记录、阻塞的动脉),其活动意图在于将这些谜团引向更清晰的方向。

💡学习笔记:

  1. 在这里,Weick给出了截然不同的三个场景,乐队排练新曲,审计工作及医生手术,这三个不同的场景都有某些不确定性(困惑),但背后也许是三种完全不同行业的组织形态,乐队排练也许代表了一种有准备的共鸣(旋律、节奏、音色),审计工作代表了一种按程序的逻辑自洽(账目、凭证、实物验证),外科医生手术代表了一种临时性的急救(手术器械、体征检测、操做步骤)更像Weick在其它作品中提到的消防指挥员。
  2. 不同的行业准备食谱,虽然食材根本不同,但食谱的目的就是通过行动-选择-保留的逻辑及四种链路,把模糊转化为清晰。so,无论行业差距有多大,组织化的本质都是一群人为了一起摆脱困惑而进行的意义建构的接力。
  3. 组织活动的意图都是在对抗让人困惑的现象,都是在混乱中寻找一条道路,这时候,如果我们暂停一下,在回看看本书开篇的那几篇案例,停下来想一想,一定会觉得更有意思。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

陕ICP备2023001301号-1