原文:Furthermore, much of the low morale among social scientists may be traced to the fact that lay people don’t seem to implement their findings or give social scientists sufficient credit and support for their work. If you look at the tradeoffs in the GAS model, you can see why these reactions by lay people are inevitable. Scientists want to do relevant research that also has generality. But a completely general explanation (twelve o’clock research) is hard to generate and may, in fact, be nonexistent. This means that the person who wants to be relevant has the following choice: the person can either be wrong as he moves from twelve o’clock toward the ten o’clock position, or he can be obscure as he moves from twelve o’clock to two o’clock. It’s very unlikely that scientists who move in either direction will be regarded as saviors. It’s good to know what you’re doing.
参考译文:而且,社会科学家之中普遍存在的低落士气,很大程度上也可以追溯到这样一个事实:普通公众似乎既不会真正采纳他们的研究发现,也不会给予社会科学家足够的认可与支持。如果你从GAS模型中的各种权衡关系来看,就会明白,公众的这些反应其实是不可避免的。科学家希望开展既具有现实相关性、又具备普遍性的研究。但一种完全普适性的解释(即‘十二点钟研究’)是极难产生的,甚至可能根本不存在。这意味着,一个希望自身研究具有现实意义的人,将面临如下选择:当他从十二点钟位置向十点钟位置移动时,他可能会变得‘错误’;而当他从十二点钟位置向两点钟位置移动时,他则可能会变得‘晦涩难懂’。那些朝任一方向移动的科学家,都不太可能被公众视为救世主。因此,清楚自己究竟在做什么,是一件重要的事。”
💡学习笔记:
- 这一小节的最后,Weick把“GAS模型”进一步延伸到社会科学研究者的现实处境之中。他指出,许多社会科学家长期低落士气,其根源并不仅是社会不重视学术,而更深层地来自社会科学理论本身的结构性限制。研究者往往希望自己的理论既能够解释现实、解决现实问题,又能够具有广泛普遍性,并被公众理解和接受。然而,GAS模型表明:普适性、精确性与简洁性之间存在根本权衡,不可能同时达到最大化。因此,公众对社会科学“既不完全信任、也不高度崇拜”,在某种意义上其实是不可避免的。
- Weick特别指出,真正“完全普适”的社会科学理论,甚至可能根本不存在。这是因为社会世界不同于自然世界:人的行为会受到历史、文化、制度与认知的持续影响,并且具有反身性。社会理论一旦传播,甚至会改变人们本身的行为模式。因此,社会科学研究者天然处于一种两难状态:如果理论向“十点钟方向”移动,那么理论虽然更容易传播、更具现实影响力,但精确性会下降,容易被批评为“错误”;而如果理论向“两点钟方向”移动,那么研究会更严密,却也更晦涩难懂,更难进入公共讨论空间。
- 这一段Weick提醒社会研究者,不应幻想自己成为改变社会的“救世主”。公众之所以难以完全接受社会科学,并不只是公众的问题,而是因为社会科学本身就无法像自然科学那样提供绝对稳定、简洁且普遍有效的答案。因此,真正成熟的研究态度,不是执着于获得普遍认可,而是清楚理解自己研究所在的位置、它能够做到什么,以及它无法做到什么。理解理论的边界,本身就是理论成熟的重要组成部分。
Think “ing”动态思考
原文:Organizations deal with streams of materials, people, money, time, solutions, problems, and choices. Streams can be a useful metaphor to portray the continuous flux associated with organizations, but there are some subtleties in this image. A stream might be visualized as a single homogenous viscous flow that moves at a constant rate. Such a visualization is unduly limiting as a portrait of organizational processes, and a more appropriate image would be that of multiple, heterogenous flows of diverse viscosity moving at variable rates. If you can visualize something moving between two points, and then visualize the points also moving, that’s what flows in organizations are like.
参考全文:组织要处理的是各种‘流’:物料流、人员流、资金流、时间流、解决方案流、问题流以及选择流。‘流’可以作为一种有用的隐喻,用来描绘组织所具有的持续变动状态,但这一意象中还包含一些微妙之处。人们可能会把‘流’想象成一种单一、均质、黏稠、并以恒定速度移动的液体。然而,这样的想象过于局限,无法真实描绘组织过程。更合适的图景,应当是:多股异质性的流体,以不同黏度、不同速度同时运动。如果你能够想象:某种东西正在两个点之间移动,同时这两个点本身也在移动,那么组织中的各种流动,大致就是这个样子。
💡学习笔记:
- 这一段中,Weick通过“流”这一隐喻,对组织本质进行了过程化重构。传统组织理论往往倾向于把组织理解为一种静态的、稳定的结构,例如岗位体系、权责层级、制度与流程,因此组织被想象成一种可控制的实体。但Weick提出,组织真正的现实状态,更接近各种持续流动过程的交织。组织每天都在处理物料流、人员流、资金流、问题流、解决方案流与决策流,这意味着组织并不是“存在之后再行动”,而是在持续流动中不断生成自身。
- 即便“流”这一隐喻本身,也容易被人误解。很多人会把流想象成一种均质、稳定、匀速运动的液体系统,类似工业管道中的输送过程。然而组织中的流动并非如此简单。组织内部实际上存在大量异质性的流:信息传播、情绪感染、资源配置、权力关系与制度惯性,它们具有完全不同的“黏度”与运动速度。有些流动极快,例如市场信息与危机舆论;有些则极慢,例如组织文化与权力结构。更复杂的是,这些流动彼此并不同步,经常发生冲突、停滞、回流与断裂。因此,组织并不存在一个统一节奏,而更像多个动态系统的临时耦合。
- 不仅“流”本身在移动,连“流动的两端”也在移动。也就是说,组织中的结构、边界与关系本身都处于持续变化之中。这意味着组织并不是“稳定结构中的动态流程”,而是一个连结构自身都不断重构的过程系统。对于组织研究而言,这意味着研究者不能仅依赖静态结构分析,而必须关注组织如何在持续变化、临时协调与动态意义建构中维持自身运行。
原文:The proverb has it that we never step twice into the same river. It is equally true that we never go to work twice in the same undertaking. It is also equally false; for these words “river” and “undertaking” do not denote unchanging substances, but continuing forms. The language of business and administration is full of such words. Capital, revenue, profit and loss; stock, throughput, turnover, plant; staff, wastage, workload, capacity; all these and a hundred others refer to relations and aspects of relations between inflows and outflows, distinguished by administrators in the complex process which it is their job to regulate. Some of these words define the state of a balance at a point in time, like the balance in a bank account or the water level in a reservoir. Others define a rate of flow, such as the output from a production line or the volume of water over a dam, in some unit of time. Yet others define the relation between two rates of flow, as do profit and loss. All are descriptive of relationships. There is nothing unusual in this. The familiar forms of language conceal from us the extent to which the objects of our attention are not “things” but relations extended in time. I stress this, because the most essential common characteristic of the administrator’s job in any organization is that he has to regulate a process extended in time (Vickers 1967. p. 68).
参考译文:有一句谚语说:我们无法两次踏入同一条河流。同样地,我们也无法两次走进同一个事业去工作。但同样地,这句话又是不成立的;因为“河流”与“事业”这些词,并不指向某种不变的实体,而是指向一种持续存在的形式。商业与行政管理的语言中充满了这样的词汇。资本、收入、利润与亏损;库存、吞吐量、周转率、设备;人员、损耗、工作负荷、产能,所有这些,以及其他数百个类似概念,实际上都指向流入与流出之间的关系,以及管理者在其职责所要求调节的复杂过程中,对这些关系所作出的区分。其中一些词描述的是某一时点上的平衡状态,例如银行账户余额或水库水位。另一些词描述的是某种流动速率,例如生产线在单位时间内的产出,或大坝单位时间内的泄水量。还有一些词则描述两种流速之间的关系,例如利润与亏损。所有这些词,本质上都是对“关系”的描述。这并不奇怪。我们熟悉的语言形式掩盖了这样一个事实:我们关注的对象,并不是“事物”,而是延展于时间中的关系。我特别强调这一点,因为任何组织中管理者工作的最根本共同特征,就是:他必须调节一种在时间中展开的过程。
💡学习笔记:
- 这一段中,Weick展示了维克斯借用赫拉克利特“人不能两次踏入同一条河流”的哲学命题,对组织与管理的本质进行了深刻的过程化重构。他指出,人们同样无法“两次进入同一个组织去工作”,因为组织始终处于持续变化之中:人员关系、资源结构、环境压力、信息流动与组织意义都在不断变化。但维克斯随即又补充说,这种说法同时又是“不成立”的,因为“河流”与“组织”虽然不断变化,却依然维持着某种连续形式。这里实际上揭示了组织研究中的一个核心张力:组织既不是静止实体,也不是完全无序的变化,而是一种“持续变化中的稳定形式”。
- 维克斯进一步通过对管理语言的拆解,说明组织世界本质上是由“关系”而不是“事物”构成的。例如利润、库存、产能、工作负荷等概念,看似是具体对象,实际上都描述的是不同流入与流出之间的动态关系。有些概念反映某一时点上的暂时平衡,例如账户余额;有些描述流动速率,例如生产效率;还有一些则描述不同流速之间的关系,例如利润与亏损。因此,管理者真正面对的,并不是一堆静态资源,而是一系列在时间中持续变化的关系结构。
- 这一段引文的意义,在于借用维克斯的引文,重新定义了管理工作的本质。传统管理学容易把管理理解为“控制对象”,仿佛组织是一台稳定机器。但维克斯认为,管理者真正的工作,是调节一个持续展开的动态过程。这意味着,管理的核心并不是一次性决策,而是对节奏、流动与关系平衡的长期协调。组织中的秩序,并不是天然存在的结构,而是不断调整之后暂时形成的结果。这种观点与Weick强调的“Think ing”高度一致,即组织不应被理解为静态名词,而应被理解为持续发生中的过程系统。

